altariel: (Default)
[personal profile] altariel
From all over the place: When you see this, post a bit of poetry in your own journal.

I picked a piece by the Russian poet Anna Akhmatova, written in 1919, translated by D.M. Thomas.


Why is our century worse than any other?
Is it that in the stupor of fear and grief
It has plunged its fingers in the blackest ulcer,
Yet cannot bring relief?

Westward the sun is dropping,
And the roofs of towns are shining in its light.
Already death is chalking doors with crosses
And calling the ravens and the ravens are in flight.




Edited to add: I found another translation, by Judith Hemschemeyer. I prefer Thomas's, but it is interesting to compare them.


Has this century been worse
Than the ages that went before?
Perhaps in this, that in a daze of grief and anguish
It touched, but could not cure, the vilest sore.
In the west the earthly sun is still shining,
And the roofs of the cities gleam in its rays,
But here the white one already chalks crosses on the houses
And summons the crows, and the crows come flying.

Date: 2004-10-16 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] katlinel.livejournal.com
*shivers*

Date: 2004-10-16 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] altariel.livejournal.com
I think that final stanza is outstanding. This poem is a lot like 'The Fall of Rome', I think, but much rawer.

Date: 2004-10-16 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] katlinel.livejournal.com
That final stanza is wonderful. And I think I prefer the first translation you quoted as well. It's more economic in its language, and more chilling.

Thank you.

Date: 2004-10-16 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] altariel.livejournal.com
It's exactly that economical language that makes it work so well:

And summons the crows, and the crows come flying.

Against

And calling the ravens and the ravens are in flight.

Date: 2004-10-16 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] vasiliki.livejournal.com
Or the line that made me decide I prefer the first translation, although my intuition says the second one is closer to the original (is the sun still shining in the west, in contrast with the death walking in the east, or not? I think yes.):

Already death is chalking doors with crosses

against

But here the white one already chalks crosses on the houses

The second one has no rhythm.

Date: 2004-10-16 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] altariel.livejournal.com
I think you're right and it's a closer translation. I always prefer translations that work as pieces in their own right.
(deleted comment)

Date: 2004-10-16 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] altariel.livejournal.com
It's not exactly a happy poem, but it is a very good one, I think.

Profile

altariel: (Default)
altariel

September 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 01:19 am
Powered by Dreamwidth Studios